Профессиональный стандарт переводчика

Ответы на вопросы по теме: "Профессиональный стандарт переводчика" с профессиональной точки зрения. Здесь собран полный тематический материал и ответы на вопросы максимально развернуты. Всегда имеются нюансы - если это ваш случай, то обратитесь к дежурному консультанту.

Профессиональный стандарт переводчика

8 (495) 692 28 74,
8 (495) 692 39 70
[email protected],
[email protected]
1999–2019 Р.Валент

С разрешения редакции и авторов на этой страничке сайта размещаются некоторые статьи, опубликованные в журнале переводчиков «Мосты»

И.М. Матюшин, В.В. Сдобников, В.И. Фролов.
Каким будет профессиональный стандарт переводчика?
(прочитать)

[2]

Мосты, № 2 (62), 2019 ПОЛУКРУГЛЫЙ СТОЛ: Человек в кабине.
Переводчики-синхронисты о синхронном переводе и не только
(прочитать) Мосты, № 1 (61), 2019

Д.Н. Шлепнев.
Межкульт-привет! И профессиональная подготовка переводчиков.

Профессиональная ли?
(прочитать)

Мосты, № 4 (60), 2018

Профессиональный стандарт переводчика: неравнодушный взгляд
Редакционная статья
(прочитать)

Мосты, № 3 (59), 2018

Т.А. Волкова.
Краткий курс металлургического производства для переводчиков.

Концепция курса устного технического перевода
(прочитать)

Мосты, № 1 (53), 2017

И.М. Матюшин.
После Первого общероссийского совещания «Структура и содержание подготовки переводчиков»
(прочитать)

Мосты, № 2 (54), 2017

Лев Елисеевич Ляпин. Незабываемый
(прочитать)

Профессиональный стандарт переводчика

Министерство труда
и социальной защиты

УТВЕРЖДЕН
приказом Министерства
труда и социальной защиты Российской Федерации
от 04.08.2014 № 539н

Экскурсовод (гид)

[3]

Регистрационный номер
Общие сведения

I. Общие сведения

Экскурсионная деятельность

Видео (кликните для воспроизведения).

(наименование вида профессиональной деятельности)

Основная цель вида профессиональной деятельности: Оказание экскурсионных услуг

Служащие бюро путешествий (туристических и транспортных агентств)

Руководители учреждений, организаций и предприятий

Отнесение к видам экономической деятельности:

(наименование вида экономической деятельности)

Описание трудовых функций, входящих в профессиональный стандарт (функциональная карта вида профессиональной деятельности)

Профессиональный стандарт переводчика

Сообщение о статусе подготовки профессионального стандарта переводчика.
Максим Берендяев, АКМ-Вест (Москва)

Государственный образовательный стандарт, ВУЗ и «вольный переводчик».
Олег Шабанов, БГПУ (Уфа)

16:30 — 17:30 ВЫЕЗДНАЯ СЕКЦИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Выездная сессия будет проходить в музее им. С. С. Алексеева по адресу просп. Ленина, 101 (будет организован трансфер)

Особенности юридического перевода с английского и французского языков.
Наталья Клименко, Росатом (Санкт‑Петербург)

Особенности перевода текстов различных тематик в международной юридической фирме.
Елена Тарасова (Москва), Елена Прошутинская, Baker and McKenzie

Профессиональный стандарт переводчика

В августе 2016 года по инициативе Центрально-Сибирской торгово-промышленной палаты в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ состоялся круглый стол, по результатам которого было принято решение о создании рабочей группы по разработке профессионального стандарта для переводчиков.

Необходимость в таком документе возникла не случайно. В соответствие с Указом Президента от 7 мая 2012 года (N597) в Российской федерации появился новый вектор развития политики в области труда и образования. Правительством была поставлена четкая задача создания Национальной системы профессиональных квалификаций. Объективными предпосылками данного новшества послужили: 1) дисбаланс на рынке труда, 2) неконкурентоспособность трудовых ресурсов, а также 3) несоответствие системы профессионального образования требованиям современной экономики.

В сегодняшнем мире спрос на высококвалифицированных устных и письменных переводчиков достаточно высок. Переводчик может быть принят в штат компании, работать в бюро переводов или стать фрилансером, что будет влиять на содержание его деятельности. Однако трансформация переводческого дела в отдельный сектор индустрии в России началась сравнительно недавно. Регулирование правового и общественного статуса переводчика вызывает трудности, связанные с отсутствием профессионального стандарта переводчика.

Сложившаяся в последние годы проблема дисбаланса профессиональных навыков выпускника учебного заведения и требований работодателей должна решиться посредством синхронизации профессиональных и образовательных стандартов.

Профессиональный стандарт – это характеристика квалификации, необходимой работнику для осуществления определенного вида профессиональной деятельности, в том числе выполнения определенной трудовой функции (ТК РФ).

Данный документ создается в творческом тандеме научного сообщества, практикующих переводчиков и их работодателей. Это инструмент, повышающий статус профессии переводчика, продвигающий его интересы в государственных и общественных организациях, регулирующий требования, предъявляемые к умениям и знаниям переводчика в соответствии с Национальной системой профессиональных квалификаций. Цель стандарта – продемонстрировать новую реальность для практикующих переводчиков, партнерство с образовательными организациями и профессиональным сообществом, показать работодателям ценность и уникальность переводческого продукта, повысить статус профессии переводчика, изменить ситуацию на переводческом рынке.

Изменения эти назрели давно, так как самая актуальная проблема для переводчика – это неосведомленность работодателей о способах и видах перевода. Ситуация в России на сегодняшний день такова, что работодатели воспринимают каждого человека, владеющего иностранным языком на высоком уровне, потенциальным переводчиком, а каждого переводчика – способным осуществлять как письменный, так и устный перевод при абсолютном несовпадении навыков и умений двух полярных трудовых действий. Создание и внедрение профессионального стандарта переводчика позволит восполнить все лакуны во взаимодействии практикующих переводчиков и работодателей, а также преподавателей теории и практики перевода с будущими специалистами.

Так, в октябре 2016 года в Министерство труда и социальной защиты РФ была подана коллективная заявка на инициативную разработку Профессионального стандарта «Переводчик». Разработчиками профстандарта «Переводчик» на сегодняшний день официально зарегистрированы следующие организации: НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников», Союз переводчиков России, Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет», ООО «АКМ-Вест», Национальная лига переводчиков, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата», ООО «РуФилмс», ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг».

Читайте так же:  Госпошлина для регистрации ип

Перед разработчиками профстандарта ставятся следующие задачи:

1) встроить профессию переводчика в Национальную рамку квалификаций;

2) предоставить возможность независимой оценки квалификации (аттестация в специализированных Центрах оценки квалификаций) с целью легализации переводчиков без лингвистического образования, подтверждения профессиональной квалификации или повышения квалификационного уровня специалистов в области перевода;

3) сформировать локальный реестр переводчиков для краевого (областного) нотариата.

Участниками рабочей группы проведен мониторинг востребованности и изменений профессии«Переводчик» с учетом отраслевой и региональной специфики, осуществлен сбор актуальной информации о состоянии рынка труда и занятости населения, организован региональный, отраслевой опрос представителей работодателей, переводческих компаний, фрилансеров, студентов и потенциальных абитуриентов, предложена концепция функциональной карты вида профессиональной деятельности.

Содержание разработанных материалов отражено в публикации, а также апробировано на III Международной научно-практической конференции «Магия ИННО: Новые измерения в лингвистике и лингводидактике» в Москве 24-25 марта 2017 года в МГИМО МИД России, XII интернет-конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы»18 мая 2017 года, VIII Международной переводческой конференции «Translation Forum Russia 2017» в Уфе на базе Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы 26-28 мая 2017 года, IX Международной научной конференции «Индустрия перевода» в Пермском национальном исследовательском политехническом университете 5-7 июня 2017 года, X Летней школе перевода в г. Архангельске 10-14 июля 2017 года. Все разработанные материалы обнародованы среди членов профессионального сообщества.

Публичное обсуждение проекта профстандарта планируется в июне 2019 года, где каждый сможет высказать свое мнение и предложить коррективы по усовершенствованию документа.

Профессиональный стандарт переводчика

Предлагаем вашему вниманию обновленную версию профстандарта «Специалист в области перевода», который был переработан с учетом поступивших замечаний и предложений.

Вы можете оставить свой отзыв или комментарий в прилагаемой ниже форме.

Благодарим за проявленный интерес и участие.

С информацией об основных этапах работы над профстандартом можно ознакомиться здесь.

Юлия Ивановна Детинко

кандидат филологических наук

доцент кафедры теории германских языков и межкультурной коммуникации

Институт филологии и языковой коммуникации СФУ

Профессиональный стандарт «Переводчик»

В начале 2017 года переводческая компания «АКМ-Вест» вошла в состав разработчиков Профессионального стандарта «Переводчик». Разработка этого документа курируется Министерством труда и является делом государственной важности, она ведется в соответствии с трудовым законодательством РФ и требованиями Президента, Правительства, министерств и ведомств.

Состоявшийся 27 мая 2017 года на Всероссийской переводческой конференции Translation Forum Russia круглый стол «О проекте разработки профстандарта «Переводчик»: инфраструктура реализации и стратегические перспективы» стал третьим общественно-профессиональным слушанием и обсуждением проекта профессионального стандарта «Переводчик».

Для участия в этом круглом столе в Уфу специально приехали представители АКМ-Вест, ответственные за написание стандарта.

В презентационной части круглого стола с 15-минутным докладом выступил Берендяев М. В. «Технологическое обеспечение перевода как обобщённая трудовая функция». Его предложение о включении технологического обеспечения перевода в состав профстандарта были встречены одобрением. Тем самым была впервые заложена официальная основа для законодательного закрепления профессии технолога перевода в нашей стране.

Круглый стол привлек к себе внимание около сотни участников (докладчиков и дискуссантов), а также делегатов из всех регионов России, которые также принимали участие в дискуссии. Обсуждение продолжилось в кулуарах, в перерывах и в онлайн-формате.

Обсуждаем профстандарт специалиста по переводу и локализации

Текст профстандарта и пояснительной записки

Объем текста стандарта примерно 30 страниц, объем пояснительной записки к нему более 100 страниц. При этом разработчики настаивают, что прежде, чем делать критические замечания, следует познакомиться с обоими документами. 🙂

Максим Берендяев в Фейсбуке в группе «Translation events»:
«В связи с тем, что многие не смогли ознакомиться с текстом проекта стандарта «Специалиста в области перевода и локализации» на сайте СФУ и не видели текста пояснительной записки, имею честь предложить вашему вниманию документы, поданные в Минтруда на первичное рассмотрение. Прошу обратить внимание, что тексты охраняются авторскими правами и любое использование без согласования с коллективом авторов может преследоваться по закону.
https://cloud.akmw.ru/index.php/s/zQeHSuhPFZXs7Kj
пароль TFR2018 «

Материалы по профстандарту переводчика и локализатора, опубликованные разработчиками

Профстандарт переводчика (сайт Сибирского федерального университета, ifiyak.sfu-kras.ru)
В августе 2016 года по инициативе Центрально-Сибирской торгово-промышленной палаты в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ состоялся круглый стол, по результатам которого было принято решение о создании рабочей группы по разработке профессионального стандарта для переводчиков.
Профессиональный стандарт – это характеристика квалификации, необходимой работнику для осуществления определенного вида профессиональной деятельности, в том числе выполнения определенной трудовой функции (ТК РФ).

Профессиональный стандарт «Переводчик» (на сайте бюро переводов АКМ-Вест, 29.05.2017)
В презентационной части круглого стола на TFR-2017 Берендяев М. В. выступил с докладом «Технологическое обеспечение перевода как обобщённая трудовая функция». Его предложение о включении технологического обеспечения перевода в состав профстандарта было встречено одобрением. Тем самым была впервые заложена официальная основа для законодательного закрепления профессии технолога перевода в нашей стране.

Ключевые позиции проекта профстандарта «Специалист в области перевода и локализации» (видео вебинара)
12 сентября 2018 года прошла встреча с разработчиками инициированного Союзом переводчиков России проекта профстандарта «Специалист в области перевода и локализации»

Отзывы и замечания по проекту профстандарта специалиста по переводу и локализации

Обсуждение проекта профстандарта переводчика на Летней школе СПР 15-19 июля 2018 года в Алуште (www.translation-school.ru)
«Значительное внимание участники Летней школы уделили проекту разработки профессионального стандарта, содержащего описание различных видов переводческой деятельности и требования к участникам переводческого процесса, к их знаниям и компетенциям.

Читайте так же:  В азербайджан нужен загранпаспорт

Несомненно, профстандарт будет одним из основных нормативно-правовых актов, регламентирующих осуществление переводческой деятельности. Тем большая ответственность требуется от разработчиков стандарта и экспертов, оценивающих его содержание. В этом смысле участники круглого стола, посвященного рассмотрению проекта профстандарта, оценили ситуацию с его разработкой как, мягко говоря, сложную. Существует множество спорных вопросов, касающихся как самого названия стандарта (основные варианты: «Переводчик» или «Специалист в области перевода и локализации»), так и его содержания, то есть перечисления видов деятельности, осуществляемых субъектами переводческого процесса, и тех компетенций, которыми эти субъекты должны обладать.

В частности, многие участники круглого стола отметили неправомерность включения в перечень видов деятельности (обобщенных трудовых функций) тех функций, которые не связаны непосредственно с осуществлением собственно перевода. Речь идет, прежде всего, о сугубо технологических функциях, осуществляемых на подготовительном этапе, предшествующем собственно осуществлению перевода, о наделении переводчика исследовательской функцией, предполагающей осуществление научных исследований и представление их результатов в виде научных статей и выступлений на научных конференциях. Было высказано мнение, что некоторые виды деятельности, сопутствующие переводу, должны подчиняться отдельным стандартам».

Профессиональный стандарт переводчика: неравнодушный взгляд (на сайте издательства РВалент — файл в формате pdf)
Редакционная статья в новый номер журнала «Мосты».

Подробный обзор проекта переводческого стандарта, позволяющий получить общее представление и о самом стандарте в его теперешнем виде и о моментах, вызывающих наибольшие вопросы и споры.

(Источник: Pikabu.ru)
Вопросы и отзывы на проект профстандарта специалиста в области перевода и локализации можно направлять группе разработчиков через сайт Сибирского федерального университета .
Также вы можете оставить отзыв в виде отсканированного документа и отправить его на адрес технического координатора [email protected]

Другие профстандарты для сравнения

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ СТАНДАРТЫ (на сайте www.consultant.ru)
Профессиональный стандарт — характеристика квалификации, необходимой работнику для осуществления определенного вида профессиональной деятельности, в том числе выполнения определенной трудовой функции.
Профессиональные стандарты «разработаны» и применяются согласно статье 195.2 и статье 195.3 Трудового кодекса Российской Федерации.

«Об утверждении профессионального стандарта «Экскурсовод (гид)» — Приказ Министерства труда и социальной защиты РФ от 4 августа 2014 г. N539н (файл в формате pdf)

Профессиональный стандарт педагога (проект) — концептуальная статья на сайте Министерства образования и науки (файл в формате pdf)

Родственные темы и рубрики

  • Локализация и перевод: отличия и особенности. Возможно ли одно без другого? (на сайте Perevod.name, 26.9.2018)
  • Что такое аудиовизуальный перевод и как ему научиться (на сайте Translation-Blog.ru, 31.08.2018)
  • Какие компетенции и профессиональные навыки нужны переводчику (на сайте Translation-Blog.ru)

О профессиональных стандартах в сфере перевода — статья в журнале «Мир перевода», 2(26), 2011 год (на сайте СПР)

Профессиональные стандарты

Содержание труда:

Переводит научную, техническую, экономическую и другую специальную литературу, осуществляет редактирование переводов, подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической информации.

Должен знать:

Иностранный язык, методику научно-технического перевода, словари, терминологические стандарты; основы научного и литературного редактирования.

Профессионально важные качества:

Лингвистические способности; большой объем долговременной памяти; высокий уровень аналитического мышления; аккуратность; внимательность; терпеливость.

Квалификационные требования:

Высшее образование, 6 — 11 разряды.

Медицинские противопоказания:

Нервные и психические заболевания; дефекты зрения.

Обсуждаем проект профессионального стандарта «Переводчик»

Уважаемые коллеги!

Предлагаем для обсуждения проект профессионального стандарта «Переводчик», разработанный группой ведущих преподавателей и переводчиков-практиков МГЛУ и НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

[1]

Приглашаем принять участие в обсуждении представителей организаций, выступающих в качестве работодателей для переводчиков, практикующих переводчиков, преподавателей вузов, а также всех, кто заинтересован в настоящем и будущем переводческой профессии.

Профессиональный стандарт является характеристикой квалификации, необходимой работнику для осуществления определенного вида профессиональной деятельности (в нашем случае — деятельности по межъязыковому переводу письменных и устных текстов). Для работодателей профессиональный стандарт призван служить основой для установления конкретных требований при выполнении переводчиком своих трудовых функций.

При разработке текста профессионального стандарта авторы руководствовались следующими принципиальными соображениями:

— Подготовка и утверждение профессионального стандарта является уникальной возможностью еще раз заявить о существовании профессии переводчика как самостоятельного вида профессиональной деятельности, предполагающего владение целым комплексом профессиональных знаний и умений и требующего высокой квалификации, полученной в системе высшего образования.

— Профессия переводчика — многоаспектный и многоуровневый вид трудовой деятельности. Подробное описание функционала переводчика должно способствовать повышению статуса профессии, служить основой для регулирования трудовых отношений переводчика и работодателя, обеспечивать достойный уровень оплаты труда.

— После вступления в силу, профессиональный стандарт «Переводчик» во многом будет определять содержание обучения профессиональных переводчиков в российских вузах. Именно на это указывают российские законы и, прежде всего, Федеральный закон «Об образовании»: «. положения вступившего в силу профессионального стандарта должны быть учтены при формировании федеральных государственных образовательных стандартов (ФГОС) в соответствующей профессиональной области (ст. 11, п.7),. Таким образом, формулировка общепрофессиональных и профессиональных компетенций, включенных в ФГОС, должна быть соотнесена как по форме, так и по содержанию с описанием трудовых функций и трудовых действий, включенных в профессиональный стандарт переводчика.

Читайте так же:  Заявление на увольнение дата

ЕКСД — Переводчик

ЕКСД 2018. Редакция от 9 апреля 2018 года (в т.ч. с изменениями вступ. в силу 01.07.2018)
Для поиска утвержденных профстандартов минтруда РФ используйте справочник профстандартов

Переводчик

Должностные обязанности. Переводит с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научную, учебную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, художественную литературу, переписку с зарубежными организациями, документы съездов, конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком. Подготавливает аннотации и рефераты по иностранной литературе. Участвует в составлении тематических обзоров зарубежной литературы. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод текстов на иностранный язык, русский и иностранный языки, методику научно-технического перевода, терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках, основы научного и литературного редактирования, грамматику и стилистику русского и иностранного языка, основы экономики, организации труда и управления, основы трудового законодательства, правила внутреннего трудового распорядка, правила по охране труда и пожарной безопасности.

Требования к квалификации.

Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы

Вакансии для должности Переводчик по общероссийской базе вакансий -> Найти

Проект профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации» («Переводчик») передан в Министерство труда и социальной защиты

Бюро переводов «АКМ-Вест», являясь одним из девяти организаций-разработчиков профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации», официально сообщает о передаче проекта профстандарта и пояснительной записки в Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации для изучения и анализа сотрудниками министерства. Компания «АКМ-Вест» выражает признательность всем участникам группы разработчиков и экспертам и готова к дальнейшей работе по формированию нормативного фундамента переводческих и локализационных услуг на российском рынке.

Проект профессионального стандарта согласован с Советом по профессиональным квалификациям офисных специалистов и вспомогательных административных работников и рекомендован им для предоставления в министерство в качестве продукта согласованной позиций участников разработки.

Подготовка профстандарта «Специалист в области перевода и локализации» (прежнее рабочее название «Переводчик») – важная задача, стоящая сегодня перед всем переводческим сообществом. По предложению переводческих компаний и при одобрении со стороны широкой общественности, других разработчиков и представителей ведущих переводческих вузов страны в состав разрабатываемого профстандарта была включена обобщенная трудовая функция «технологическая поддержка перевода», за описание которой отвечает «АКМ-Вест».

В настоящее время наблюдается крайне широкое разнообразие спектра возлагаемых на переводчиков и службы переводов задач (трудовых функций): в одних компаниях переводчик отвечает лишь за один этап в сложном технологическом процессе (т. н. workflow), а на подготовительные, дополнительные, последующие и смежные работы привлекают специально подготовленных специалистов (нередко тоже переводчиков по диплому), в других предприятиях – на переводчиков, помимо перевода, возлагают среди прочего иные задачи, которые косвенно связаны со знанием иностранного языка или организацией переводов. Кроме того, существуют предприятия, в которых функции переводчика возложены на специалистов иных профессий, не имеющих переводческого образования. И, наконец, немаловажным актором на рынке переводов выступает фрилансер (индивидуальный предприниматель), оказывающий услуги перевода как переводческим компаниям, так и частным лицам и прямым корпоративным заказчикам.

Отразить сложившееся положение дел на рынке в профстандарте значит обеспечить необходимую подготовку будущих специалистов в вузах, законодательно закрепить возможные образовательные траектории (пути достижения квалификации), защитить права переводчиков, редакторов, проект-менеджеров переводческих проектов и других специалистов в области перевода и локализации на предприятиях, упорядочить и синхронизировать представление о современном процессе оказания переводческих услуг у всех игроков рынка переводов и, следовательно, повысить качество оказываемых услуг и статус профессии.

Круглый стол «Переводчик – профессия будущего»

8 апреля в МГЛУ состоялся круглый стол «Переводчик – профессия будущего». В работе круглого стола приняли участие представители 16 российских вузов, осуществляющих подготовку профессиональных переводчиков, а также руководители четырех организаций и компаний, выступающих в качестве работодателей для выпускников-переводчиков.

На круглом столе был представлен проект профессионального стандарта «Переводчик», подготовленный совместно группой ведущих преподавателей и переводчиков-практиков МГЛУ и НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.

Авторы проекта подробно рассказали об основных положениях документа и дали комментарии по каждому из представленных положений. При этом они обратили особое внимание участников на общую концепцию профессионального стандарта, формулировки вида и цели профессиональной деятельности, требования к образованию и принципы, лежащие в основе выделения обобщенных трудовых функций, трудовых функций и трудовых действий.

В ходе дискуссии участники круглого стола отметили, что разработка и утверждение профессионального стандарта «Переводчик» имеет важное значение для дальнейшего утверждения переводческой профессии в качестве самостоятельного вида профессиональной деятельности, а также для повышения статуса и престижа профессии переводчика как ключевого субъекта международных контактов на всех уровнях и во всех областях функционирования современного общества. Была подчеркнута необходимость учета положений будущего профессионального стандарта при разработке федеральных государственных образовательных стандартов.

Читайте так же:  Обязательные реквизиты акта

Участники круглого стола отметили тщательность проработки функциональной карты профессионального стандарта и высокий уровень готовности проекта к дальнейшим этапам, ведущим к утверждению итогового документа. В результате дискуссии были также сформулированы конструктивные предложения и уточнения, направленные на повышения качества представленного текста.

При подведении итогов круглого стола участники большинством голосов (при одном воздержавшемся) приняли решения круглого стола и рекомендовали провести открытое обсуждение проекта профессионального стандарта «Переводчик» с привлечением максимально широкого круга вузов, профессиональных переводчиков, организаций, учреждений и компаний и представить доработанный по результатам обсуждения текст профессионального стандарта в Министерство труда и социальной защиты для последующего утверждения в качестве нормативного документа.

В работе круглого стола приняла участие ректор МГЛУ И.А. Краева.

Профессиональный стандарт переводчика

Деятельность по сопровождению переводу или тактильный жестовый язык для граждан нарушением зрения

(наименование вида профессиональной деятельности)

Приказа Минтруда России от 16.12.2016 № 748н)

Основная цель вида профессиональной деятельности:

Обеспечение коммуникации граждан нарушениями зрения (различной степени) (слепоглухих)

Специалисты организации социальной работы

Отнесение экономической деятельности:

Деятельность по письменному переводу

Предоставление социальных услуг без обеспечения проживания престарелым

(наименование вида экономической деятельности)

II. Описание трудовых функций, входящих
стандарт (функциональная
профессиональной деятельности)

Обобщённые трудовые функции

уровень (подуровень) квалификации

Деятельность по сопровождению граждан нарушениями зрения передвижения коммуникации

Сопровождение инвалида зрения назначения и назначения

Тифлосурдокомментирование обеспечения информационной доступности окружающей среды

Перевод устной, письменной или жестовой речи дактильную азбуку или тактильный жестовый язык межличностной коммуникации

Деятельность по организации коммуникации граждан нарушениями зрения

Синхронный перевод устной или письменной речи (контактный) дактильный, жестовый или тактильный жестовый язык специфики ограничений жизнедеятельности граждан зрения

Обратный синхронный перевод сообщений гражданина зрения речь

III. Характеристика обобщённых трудовых функций

3.1. Обобщённая трудовая функция

Деятельность по сопровождению граждан нарушениями зрения передвижения коммуникации

Происхождение обобщённой трудовой функции

Регистрационный номер профессионального стандарта

Возможные наименования должностей, профессий

Среднее профессиональное программы подготовки специалистов среднего звена, программы подготовки квалифицированных рабочих (служащих)

Требования практической работы

Не менее шести месяцев волонтёрской работы по сопровождению слепоглухих граждан

Особые условия допуска

Прохождение обязательных предварительных (при поступлении медицинских осмотров (обследований), внеочередных медицинских осмотров (обследований) установленном законодательством Российской Федерации iii

Для непрофильного дополнительное профессиональное программы профессиональной переподготовки по профилю (направлению) профессиональной деятельности

Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности

Переводчик русского жестового языка

Видео (кликните для воспроизведения).

Специальная педагогика (коррекционных) образовательных учреждениях

Коррекционная педагогика образовании

3.1.1. Трудовая функция

Сопровождение инвалида зрения назначения и назначения

Уровень (подуровень) квалификации

Происхождение трудовой функции

Регистрационный номер профессионального стандарта

Осуществление индивидуального подбора способов коммуникации, наиболее приемлемых для получателя услуги

Определение оптимального способа перемещения (передвижения) совместно услуги

Планирование оптимального совместного маршрута

Подбор оптимального способа указания получателю услуг пути следования

Сопровождение гражданина назначения

Обеспечивать эффективное взаимодействие получателем услуги

Устанавливать контакт гражданами

Ориентироваться где осуществляется сопровождение гражданина слуха

Организовывать мобильность слепоглухого степени нарушения зрения

Оценивать физическое состояние граждан зрения проявлять эмпатию, чуткость, вежливость, внимание, выдержку, предусмотрительность, терпение

Пользоваться различными способами коммуникаций (умений) получателя услуги

Типы получателей социальных услуг

Различные способы коммуникаций (письмо дактилология, жестовый язык)

Назначение, виды, функции трости для незрячих

Технические средства тифлосурдокоммуникации

Виды, структура документов, необходимых для оказания услуги тифлосурдоперевода, тифлосурдосопровождения

Нормативные правовые акты реабилитации услуг гражданам слуха

Социокультурные, социально-психологические, психолого-педагогические основы межличностного взаимодействия, особенности психологии личности, числе личности получателя услуг

Особенности сопровождения различных категорий получателей услуг особенностей

Требования личной информации, хранению персональными данными граждан, обратившихся социальных услуг поддержкой

Основы самоорганизации специалиста

Соблюдать профессионально-этические требования тифлосурдопереводчика

3.1.2. Трудовая функция

Тифлосурдокомментирование обеспечения информационной доступности окружающей среды

Уровень (подуровень) квалификации

Происхождение трудовой функции

Регистрационный номер профессионального стандарта

Анализ окружающей информации, получаемой посредством наблюдения

Определение первостепенных элементов, описание которых способно передать незрячему неслышащему гражданину особенности окружающей обстановки

Подбор необходимого способа донесения информации обстановке гражданину слуха

Описание основных визуальных особенностей окружающей среды гражданину слуха

Оказание помощи при межличностном общении инвалида по зрению

Чётко формулировать описание предмета, явления

Ранжировать детали описания важные

Использовать различные способы коммуникации (дактилология, жестовый язык, письмо сопоставимой устной речи приемлемой для получателя услуг

Осуществлять выбор времени/момента передачи информации мире/окружающей среде

Правила комментирования различных объектов для незрячих граждан

Различные способы коммуникаций (письмо дактилология, жестовый язык)

Технические средства тифлосурдокоммуникации

Социокультурные, социально-психологические, психолого-педагогические основы межличностного взаимодействия, особенности психологии личности, числе личности получателя услуг

Соблюдать профессионально-этические требования тифлосурдопереводчика

3.1.3. Трудовая функция

Перевод устной, письменной или жестовой речи дактильную азбуку или тактильный жестовый язык межличностной коммуникации

Уровень (подуровень) квалификации

Происхождение трудовой функции

Регистрационный номер профессионального стандарта

Анализ информационного потока, дифференциация его единицы

Подбор адекватных смысловых эквивалентных речевых средств жестового языка

Трансляция получаемой информации (контактную) дактильную азбуку или тактильный жестовый язык стилистики нагрузки, стилистики

Использовать дактилологию оптимальной для восприятия информации особенностей получателя услуги

Читайте так же:  Уведомление об отмене доверенности, образец

Подбирать необходимый смысловой жестовый эквивалент

Особенности использования дактилологии речи для контактного воспроизведения

Особенности предметной области перевода

Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг от особенностей

Социокультурные, социально-психологические, психолого-педагогические основы межличностного взаимодействия, особенности психологии личности, числе личности получателя услуг

Соблюдать профессионально-этические требования тифлосурдопереводчика

3.2. Обобщённая трудовая функция

Деятельность по организации коммуникации граждан нарушениями зрения

Происхождение обобщённой трудовой функции

Регистрационный номер профессионального стандарта

Возможные наименования должностей, профессий

Среднее профессиональное программы подготовки специалистов среднего звена

Требования практической работы

При наличии высшего работы переводчиком русского жестового языка или сопровождающим для граждан нарушением зрения

При наличии среднего профессионального одного года работы переводчиком русского жестового языка или сопровождающим для граждан нарушением зрения

Особые условия допуска

Прохождение обязательных предварительных (при поступлении медицинских осмотров (обследований), внеочередных медицинских осмотров (обследований) установленном законодательством Российской Федерации

Для непрофильного дополнительное профессиональное программы профессиональной переподготовки по профилю (направлению) профессиональной деятельности

Наименование базовой группы, должности (профессии) или специальности

Специалисты организации социальной работы

Переводчик русского жестового языка

Специалист по социальной работе

Специальная дошкольная педагогика

Специальная педагогика (коррекционных) образовательных учреждениях

Коррекционная педагогика образовании

3.2.1. Трудовая функция

Синхронный перевод устной или письменной речи (контактный) дактильный, жестовый или тактильный жестовый язык специфики ограничений жизнедеятельности граждан зрения

Уровень (подуровень) квалификации

Происхождение трудовой функции

Регистрационный номер профессионального стандарта

Выделение ориентиров, характеризующих смысловое содержание форму исходного текста

Определение типа информации (ориентировочная, познавательная, эмоциональная, эстетическая)

Выбор переводческой стратегии

Выявление особенностей восприятия жестовой речи восприятия гражданином зрения

Трансформация устной речи дактильную азбуку, жестовый или тактильный жестовый язык смысла, стилистики, интонации

Оценка переводчиком достижения цели перевода

Свободно пользоваться русским жестовым языками, дактилологией

Осуществлять анализ исходного текста (устного, письменного)

Осуществлять поиск переводческого решения

Одновременно воспринимать информацию

Осуществлять подбор жеста, сочетание жестов, адекватных смыслу

Определять необходимое переводческое решение восприятия речи гражданином зрения

Использовать дактилологию жестовый язык для трансляции переводимого текста оптимальной для восприятия информации особенностей получателя услуги

Адаптировать дактильную азбуку, русский жестовый язык, его формы коммуникативные системы типу ограничения зрения

Производить критическую оценку правильности выполнения перевода

Обширный словарный запас жестовом языках

Теоретические основы тифлосурдокоммуникации сопровождения слепоглухих

Особенности использования дактилологии речи для контактного воспроизведения

Особенности предметной области перевода

Технические средства тифлосурдокоммуникации

Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг потери зрения

Социокультурные, социально-психологические, психолого-педагогические основы межличностного взаимодействия, особенности психологии личности, числе личности получателя услуг

Соблюдать профессионально-этические требования тифлосурдопереводчика

3.2.2. Трудовая функция

Обратный синхронный перевод сообщений гражданина зрения речь

Уровень (подуровень) квалификации

Происхождение трудовой функции

Регистрационный номер профессионального стандарта

Выделение ориентиров, характеризующих смысловое содержание форму исходного сообщения

Определение типа информации (ориентировочная, познавательная, эмоциональная, эстетическая)

Выбор переводческой стратегии

Трансформация жестовой речи или письменную речь смысла, стилистики, интонации

Оценка правильности выполнения перевода

Свободно пользоваться русским жестовым языками

Осуществлять анализ исходного сообщения

Осуществлять поиск переводческого решения

Одновременно воспринимать информацию

Осуществлять подбор русского устного, письменного эквивалента жестовому высказыванию

Использовать русский устный или письменный язык для интерпретации жестового высказывания гражданина сопоставимой устной речи

Производить критическую оценку правильности выполнения перевода

Обширный словарный запас жестовом языках

Особенности предметной области перевода

Особенности воспроизведения информации различными категориями получателей услуг гражданина

Социокультурные, социально-психологические, психолого-педагогические основы межличностного взаимодействия, особенности психологии личности, числе личности получателя услуг

Соблюдать профессионально-этические требования тифлосурдопереводчика

IV. Сведения — разработчиках
профессионального стандарта

4.1. Ответственная организация-разработчик

ФГБОУ ВО «Российский государственный социальный университет», город Москва

Ректор Починок Наталья Борисовна

4.2. Наименования организаций-разработчиков

БФ «Фонд поддержки слепоглухих город Москва

ОООИ «Всероссийское общество глухих», город Москва

НУ «Институт профессиональной реабилитации персонала Общероссийской общественной организации инвалидов Всероссийского ордена Трудового Красного Знамени общества слепых «Реакомп», город Москва

МООИ Общество социальной поддержки слепоглухих «Эльвира», город Москва

i Общероссийский классификатор занятий.

ii Общероссийский классификатор видов экономической деятельности.

iii Приказ Минздравсоцразвития России от № 302н «Об утверждении перечней вредных и (или) опасных производственных факторов при выполнении которых проводятся обязательные предварительные медицинские осмотры (обследования), проведения обязательных предварительных медицинских осмотров (обследований) работников, занятых работах и и (или) опасными условиями труда» (зарегистрирован Минюстом России регистрационный № 22111), внесёнными приказами Минздрава России от № 296н (зарегистрирован Минюстом России регистрационный № 28970) и от № 801н (зарегистрирован Минюстом России регистрационный № 35848).

iv Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов служащих.

v Общероссийский классификатор профессий рабочих, должностей служащих разрядов.

vi Общероссийский классификатор специальностей по образованию.

Источники


  1. Петряев, К. Д. Вопросы методологии исторической науки / К.Д. Петряев. — М.: Вища школа, 2017. — 164 c.

  2. Московский городской суд в системе органов государственной власти Российской Федерации. История и современность: моногр. . — М.: Проспект, 2014. — 192 c.

  3. Под редакцией Аванесова Г. А. Криминология; Юнити-Дана — Москва, 2010. — 576 c.
  4. Вышинский, А.Я. Марксистско-ленинское учение о суде и советская судебная система / А.Я. Вышинский. — М.: [не указано], 2015. — 177 c.
  5. Теория государства и права. — М.: КноРус, 2012. — 400 c.
Профессиональный стандарт переводчика
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here